《共產黨宣言》的味道
今年5月5日是馬克思誕辰200周年紀念日。同時,也是馬克思主義經典著作《共產黨宣言》發表170周年。
說起馬克思主義在中國的傳播,就不得不提到學者陳望道。陳望道是我國完整翻譯《共產黨宣言》的第一人。
孫中山、梁啟超、李大釗等人都曾研究過《共產黨宣言》,但《共產黨宣言》一直缺乏全文翻譯,成為當時很多先進知識分子急盼解決之事。最終,翻譯的重任落在了29歲的陳望道的肩上。
陳望道早年曾留學日本,精通日文、英文。他的國文素養也很好,精通語言修辭,同時又具有馬克思主義學識。當時滿足這些條件的,全國最多不過數十人。
真理的味道非常甜
1920年早春時節,陳望道回到了故鄉浙江義烏分水塘村的老宅。簡陋的柴屋里,只有一盞煤油燈、一塊鋪板、兩條長凳。憑借著一本日文版、一本英文版的《共產黨宣言》,他夜以繼日地翻譯。
2012年11月29日,習近平在帶領十八屆中共中央政治局常委參觀《復興之路》展覽時,曾生動地講述陳望道翻譯《共產黨宣言》時因為過分專注,誤把墨汁當成紅糖吃下去的故事。
“一天一個小伙子在家里奮筆疾書,媽媽在外面喊著說:‘你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?’他說:‘吃了吃了,甜極了。’結果老太太進門一看,這個小伙子埋頭寫書,嘴上全是黑墨水。真理味道非常甜!”
《共產黨宣言》全篇譯文不足兩萬字,但陳望道花費了平時譯書的五倍功夫。1920年4月底,陳望道完成了《共產黨宣言》的翻譯。他將譯稿帶到上海,交給陳獨秀等人校對。
1920年8月,第一版《共產黨宣言》在上海正式公開出版。初版時印了1000本,很快銷售一空。到1926年5月,陳望道翻譯的《共產黨宣言》重印達17版之多。
《共產黨宣言》奠定共產黨人堅定理想信念、堅守精神家園的理論基礎
陳望道翻譯的《共產黨宣言》,是中國共產黨成立前后在中國傳播最早、影響最大的一本馬克思主義著作。
中國共產黨堅持在實踐中不斷豐富和發展馬克思主義
從1848年2月,馬克思和恩格斯合著的《共產黨宣言》在倫敦正式出版,到中國特色社會主義進入新時代的今天,《共產黨宣言》問世以來的170年,正是中華民族由衰而盛的170年。
微 視 頻:《共產黨宣言》的味道
延伸學習:習近平在紀念馬克思誕辰200周年大會上的講話